Alpayet, Alpayet and Sudiro, Suryo (2022) An Analysis of Translation Techniques in Kahlil Gibran’s The Broken Wings To Adimas Immanuel’ Sayap-Sayap Patah Analisis Teknik Penerjemahan Dalam Karya Kahlil Gibran The Broken Wings To Adimas Immanuel' Sayap-Sayap Patah. ["eprint_fieldopt_thesis_type_skripsi" not defined] thesis, Universitas Teknologi Yogyakarta.
Text
PBI_5171411001_ALPAYET.pdf Download (145kB) |
Abstract
In this research entitled “An Analysis Of Translation Techniques In Kahlil Gibran’s The Broken Wings To Adimas Immanuel’ Sayap-Sayap Patah”, the researcher tries to find out the translation techniques used by Adimas in the Novel The Broken Wings to Sayap-Sayap Patah by Kahlil Gibran. The researcher uses Maloku-Molina Albir’s theory about translation techniques to analyze words from the novel. This research uses a qualitative approach to analyze the data. The data contains words from the novel that Adimas translated. The research questions formulated are as follows; Adimas use what types of translation techniques, and what are the most dominant types. The researcher from the novel found 38 datasets. From the theory that Maloku-Molina and Albir have served, there are 18 types of translation techniques, but the researcher found 7 of them. The most translation technique used by the translator is Borrowing, with 10 data from an overall 38 data analyzed, or 26,31 % in percentage. It is followed by the Literal Translation strategy with 8 data (21,05%). There are 7 data (18,42%) of Established Equivalent, 6 data (15,78%) of Compensation, 4 data (10,52%) of amplification, 2 data (5,26%) of adaptation and the last one is calque with has only 1 data (2,63 %). Keywords: Translation Techniques, Novel, Maloku-Molina Albir’s theory Dalam penelitian yang berjudul “Analisis Teknik-Teknik Terjemahan Dalam Novel Kahlil Gibran The Broken Wings Oleh Adimas Immanuel Sayap-Sayap Patah” peneliti mencoba untuk mengetahui teknik penerjemahan oleh Adimas dalam Novel Sayap-Sayap Patah Karya Khahlil Gibran. Peneliti menggunakan teori Maloku-Molina & Albir tentang teknik penerjemahan untuk menganalisis kata-kata dari novel. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif untuk menganalisis data. Data tersebut berisi kata-kata dari novel yang diterjemahkan oleh Adimas. Rumusan masalah dari penelitian ini adalah jenis teknik penerjemahan apa yang digunakan oleh Adimas dan jenis apa yang paling dominan. Dari penelitian tersebut peneliti menemukan data yang berisi 38 data yang telah ditemukan peneliti dari novel tersebut. Dari teori yang dikemukakan oleh Maloku-Molina dan Albir, terdapat 18 jenis teknik penerjemahan, namun peneliti hanya menemukan 7 jenis teknik penerjemahan. Teknik penerjemahan yang paling banyak digunakan oleh penerjemah adalah Meminjam dengan 10 data dari keseluruhan 38 data yang dianalisis, atau secara persentase 26,31 %. Diikuti oleh strategi Terjemahan Literal dengan 8 data (21,05%), kemudian ada 7 data (18,42%) Setara Tetap, 6 data (15,78%) Kompensasi, 4 data (10,52%) ) dari amplifikasi, 2 data (5,26%) adaptasi dan yang terakhir adalah calque dengan hanya memiliki 1 data (2,63%). Kata kunci: Teknik Penerjemahan, Novel, Teori Maloku-Molina & Albir
Item Type: | Thesis (["eprint_fieldopt_thesis_type_skripsi" not defined]) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Translation Techniques, Novel, Maloku-Molina Albir’s theory Teknik Penerjemahan, Novel, Teori Maloku-Molina & Albir |
Subjects: | L Education > L Education (General) |
Divisions: | Fakultas Pendidikan > S1 Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Kaprodi S1 Pend. Bahasa Inggris UTY |
Date Deposited: | 19 Dec 2022 02:32 |
Last Modified: | 19 Dec 2022 02:32 |
URI: | http://eprints.uty.ac.id/id/eprint/11857 |
Actions (login required)
View Item |