Christine Dian Permatasari, Ch. Dian and Teti Indriati Kastuti, Teti (2024) KIAT PRAKTIS : Memudahkan Pemahaman Kata Asing dalam Berbicara. Indo Literasi, Yogyakarta. (In Press)
Text
KIAT PRAKTIS .pdf Download (943kB) |
Abstract
Kosakata Bahasa Jepang berdasarkan etimologi (asl-usul kata) terdiri dari “Bahasa Jepang asli “ untuk unsur kata (kata atau bagian dari kata) yang telah digunakan dalam Bahasa Jepang semenjak zaman prasejarah (yaitu 和語Wago), unsur yang dipinjam dari bahasa Cina (yaitu漢語Kango) dan unsur yang dipinjam dari bahasa asing ( yaitu 外来語Gairaigo) Pembelajar asing sering menghadapi tantangan besar dalam memahami gairaigo, yaitu kata-kata serapan dari bahasa asing yang telah diadopsi ke dalam bahasa Jepang. Tantangan utamanya adalah gairaigo sering kali diucapkan dengan cara yang berbeda dari bahasa aslinya, terkadang menyebabkan kesulitan dalam mengenali kata-kata yang sudah dikenal. Beberapa kata gairaigo memiliki arti yang berbeda di Jepang dibandingkan dengan arti aslinya. Ini dapat menyebabkan kebingungan tentang penggunaan yang tepat dalam konteks yang berbeda. Gairaigo kadang-kadang ditulis dalam hiragana, katakana, atau campuran keduanya, tergantung pada kata tertentu. Ini dapat menambah kebingungan tentang cara membaca dan memahami kata-kata tersebut. Beberapa kata gairaigo telah mengalami adaptasi dan evolusi dalam penggunaannya di Jepang, sehingga bisa sulit untuk memahami makna dan penggunaannya secara tepat dalam percakapan sehari-hari. Sebagian besar kata gairaigo digunakan dalam konteks informal atau tertentu, dan kebiasaan penggunaannya bisa bervariasi tergantung pada kelompok usia atau latar belakang sosial. Buku saku ini dibagi menjadi beberapa bagian, masing-masing berfokus pada kata-kata asing tertentu. Setiap bagian berisi penjelasan tentang makna kata, Contoh penggunaan dalam kalimat, dan Hal-hal penting dari kata ini tentang bagaimana menggunakan kata tersebut dengan benar. Selain itu, buku ini juga menyediakan beberapa contoh kata pengganti yang dapat digunakan untuk menggantikan kata asing yang sulit dipahami. Sebagai contoh, kata "アーカイブ" dalam bahasa Jepang dapat dipahami sebagai "arsip" dalam bahasa Indonesia. Buku ini memberikan contoh penggunaan kata "アーカイブ" dalam kalimat dan juga memberikan beberapa kata pengganti seperti "rekaman", "materi", "sumber sejarah", "arsip publik", "arsip dokumen", dan "museum sejarah". Selain itu, buku saku ini juga memberikan contoh kata gabungan seperti "デジタルアーカイブ" yang dapat dipahami sebagai "arsip digital" dan "フィルムアーカイブ" yang dapat dipahami sebagai "arsip film". Dengan demikian, buku ini diharapkan dapat membantu pembaca memahami dan menggunakan kata-kata asing dengan benar dan efektif.
Item Type: | Book |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania |
Divisions: | Fakultas Humaniora > D3 Bahasa Jepang |
Depositing User: | Mrs. Christine Dian |
Date Deposited: | 14 Aug 2024 15:53 |
Last Modified: | 14 Aug 2024 15:53 |
URI: | http://eprints.uty.ac.id/id/eprint/16188 |
Actions (login required)
View Item |