AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF NON-MINIMAL ENGLISH NOUN PHRASES IN JOHN GRISHAM’S THE TESTAMENT AS SEEN IN HENDARTO SETIADI’S SURAT WASIAT

Winarna, Winarna (2009) AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF NON-MINIMAL ENGLISH NOUN PHRASES IN JOHN GRISHAM’S THE TESTAMENT AS SEEN IN HENDARTO SETIADI’S SURAT WASIAT. Other thesis, Universitas Sanata Darma Yogyakarta.

[img]
Preview
Text
Winarna-Penelitian-(thesis).pdf

Download (2MB) | Preview

Abstract

This thesis is to analyze the translation of non-minimal English NP in John Grisham’s The testament and Hendarto Setiadi’s translation of the novel Surat Wasiat. There are two questions to answer. First, what are the patterns of English noun phrases and their equivalences in Indonesian? Second, what are the translation shifts of the noun phrases translation? To achieve the objectives, this thesis employed descriptive research with the two novels as the source of data. The primary data of this thesis were collected from the novels of English and Indonesian version. The analyses of the data were based on primary principles generated from theories of translation, noun phrases, and principles of contrastive analyses. Based on these principles it can be formulated that there are patterns of noun phrases in English which have different patterns of their translation in Indonesian. The significant difference is in the order of NP constituents. It can be summarized that premodifiers of English NP become post-modifier in their Indonesian translation. Exceptions happen to the pre-modifiers in the forms of quantifiers like a, an, one, two, some, many, thousands etc. and partitive nouns like a bundle of, a box of, a pack of, a loaf of, etc. The analyses also show that there are two typical translation shifts when translating noun phrases from English into Indonesian. They are level and category shifts. It can be further described that the level shift has three different shift patterns i.e. from a noun phrase into a word, from a noun phrase into words, and from a noun phrase into a sentence. The category shift has four different classifications namely structural, class, unit, and intrasystem shifts. Based on the analyses, it can be concluded that constituent orders of English noun phrases in general have different orders in their Indonesian translation. The indexes of the constituent orders can basically be formulations of translation patterns of noun phrases of English and their equivalences in Indonesians. Analyses on translation shifts can also become the frameworks of noun phrases translations from English into Indonesian.

Item Type: Thesis (Skripsi, Tugas Akhir or Kerja Praktek) (Other)
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Humaniora > S1 Bahasa Inggris
Depositing User: Winarna Winarna
Date Deposited: 18 Apr 2019 07:31
Last Modified: 18 Apr 2019 07:31
URI: http://eprints.uty.ac.id/id/eprint/2753

Actions (login required)

View Item View Item